logoimmagine per sognareimmagini e sensazioni
immagini e sensazioni
Fotografie per lavorare e sognare

vendita di foto

clip art

guide di viaggio

veduta da areo

foto di viaggio

foto di viaggio

foto di architettura

fotografia d'architettura

fine art photography

fine art photography

arte digitale da fotografia

multimedia digital art

foto buffe e divertenti

foto buffa e divertente

foto di animali

foto di animali

fotografia naturalista

fotografia naturalista

foto di food

foto di food

cultura

Lingue e culture

lingue e culture

fotografie e poesia

fotografie e poesia

condizioni di fornitura

contattaci

clip art

cerca qui la tua immagine o servizio

staff e collaborazioni
copyright e privacy
our sites in English
Photography Based Digital Art
Images In Actions
Artistic Images
Pictures of travels
Italian food

Images in Actions
immagini sensazioni
Promote Your Page Too

Google+
Immagini & Sensazioni
on Google+

traduction en italien

version italienne

Langues et Civilisations

Langue Corse

le Corse: langue ou dialecte? entre extinction et politique

Je remercie Marie Antoinette Pani, qui a favorisé mon intérêt à l’égard de la Corse et du Corse et Maryse Leca, qui m’a donné un aide précieux à connaître  le haut Corse.

La situation linguistique italienne est très différente de celle qu'il y a en France. Moi, comme tous les italiens qui ne vivent pas dans le centre, j'ai vécu une situation dans laquelle l'italien était une langue étrangère. j'ai eu la chance que ma mère soit toscane, donc on m'a parlé en italien dès ma naissance . mais mes grands-parents, et tout le monde autour de moi, parlaient une variante de la langue de Milan, parlée aussi en Suisse, dans le canton Ticino. Je connais bien les problèmes des garçons à l'école, qui avaient beaucoup de difficultés à s'exprimer correctement, et donc, à poursuivre leurs études. En effet, la langue officielle italienne a été choisie après l'unification, parmi d'autres langues parlées dans la péninsule et les îles : Piémontaise, Milanaise, Vénitienne, Napolitaine, Sicilienne et Toscane, comme langues principales. Les autres langues parlées, mais non considérées pour celà, sont l'Occitan, le Ladin, le Frioulan, le Catalan, le Sarde, avec ses variantes de Logudoro et Nuoro. Leur diffusion étaient plus limitée. A l'époque de l'unification, 1% de la population parlait italien, car il était parlé seulement en Toscan, Ombrie, haut Latium et... en Corse, hors de l'Italie.

Mais il faut aussi comprendre que le toscan choisi n'était pas le toscan parlé, mais le toscan littéraire. C'est à dire qu'il s'agissait de la langue écrite, et non de la langue parlée. Le toscan et ses dialectes étaient, et sont parlés en Toscane, en haut Latium, et dans la haute et moyenne corse. En Corse, l'italien a été employé comme langue écrite jusqu'en 1852, puis il a été interdit. Les différences des dialectes de l'italien par rapport à la langue littéraire sont la terminaison des substantifs masculins au singulier en U  et la suppression des terminaisons des verbes : on dit andà et mangià à la place de andare e mangiare. Puis, il y a des mots qui peuvent être différents, mais qui n'empêchent pas la compréhension pour des personnes d'un niveau d'instruction moyen. Mais il y a des différences plus grandes entre l'italien et ses dialectes que celles qu'il y a entre le français et ses petites variantes, par exemple l'argot de Paris. Les différences de prononciation sont plus faibles qu'en Italie : si je vais à Marseille, j'ai plus de difficultés à comprendre qu'à Bordeaux ou Paris. Après celà, il y a plus de mots employés seulement dans la langue parlée, mais jamais employés dans la langue écrite. 

Quelle est la différence entre langue et dialecte?

On peut bien voir cette différence en faisant une comparaison entre l'Italien, le Français et l'Espagnol. Le Français écrit a beaucoup de similitudes avec l'italien, mais la prononciation est totalement différente, de manière que deux personnes parlant ces deux différentes langues, entre eux, ne peuvent pas se comprendre. Au contraire, l'Espagnol, a une prononciation égale, mais les mêmes mots ont différentes significations, et certaines consonnes et voyelles n'existent pas en italien.

Le Corse a subi une invasion du côté du Français et, hélas, il paraît plus une langue morte qu'une langue vivante. On parle d'une langue vivante quand il s'agit de la première langue qu'on utilise. C'est la langue dans laquelle on nomme toute la réalité qui nous entoure ; moi aussi, je ne connaissais pas les noms italiens des poissons du lac de Como, que j'ai appris seulement depuis quelques années, bien que je parle six langues étrangères ! Mais c'est surtout une façon différente de penser. On voit aussi dans l'écriture du corse, une influence du français. Après tout l'italien a toujours été, depuis des siècles, la langue écrite de la corse, et c'est là qu'on y trouve les règles pour l'écrire. On voit donc des mélanges de consonnes dures après une consonne suivie d'une voyelle dure (amicha) ou l'écriture de la prononciation de la consonne "c" suivie de "i" typique italienne, qu'on trouve correcte dans le mot traditionnel brocciu mais à la française en batsi. Voilà donc une façon typique des français pour expliquer la prononciation de "ci". On l’emploie dans les textes d’histoire de la langue française pour expliquer le changement qu’il y a eu lors de la naissance du protofrançais: on avait le changement de la consonne latine k, qui se palatise et passe au son ci, décrit dans les textes de l’histoire française comme « ts ». Ah…la francesata…on pourrait dire en haut Corse.

Prononciation, ou mieux, accent du Corse

Voyons maintenant la prononciation, ou mieux, l'accent du Corse. Etant désormais les Corses de langue française (ou ainsi qu'il le paraîtrait), ils ne s'aperçoivent pas de cette particularité, étant concentrés plutôt sur sa prononciation. Mais, vu que celle-ci est italienne, il faut considérer l'accent, typique de certaines variantes du toscan. L'accent va d'une base du toscan de la côte avec une légère cantilène typique de l'Ombrie, sans les aspirations de la C typique du Florentin, qui sont d'autre-part moins fortes sur la côte, et avec la cantilène moins accentuée. Cela donne aux oreilles d'un italien un effet d'un parlé typique du centre, mais moins fort que les autres. Celà a toujours été perçu comme parlé populaire, mais plus "gentil".  Il y a des différences entre le corse de la côte vers l’Italie, Toscan, et le corse parlé dans la côte extérieure et les montagnes, à moitié entre l’Italien et le Sarde de Logudoro, qui a une prononciation plus typique des parlées du nord de la Sardaigne, qui ne sont pas de langue Sarde.

Dans les régions italiennes où l'on parle le dialecte de l'italien, il faut dire que, dans la langue parlée, l'italien littéraire n'est presque jamais employé, même en s'adressant aux autres italiens. Ils peinent beaucoup à le parler. Même dans les réunions publiques, les courses, on voit ceux qui parlent l'italien littéraire, car ils viennent d'autres régions, tandis que les autres parlent le dialecte. Vraiment drôle, mais normal en Italie. Cela se peut, car ils sont fiers de leur langue noble...

Bien sûr, il y a des différences entre le Corse et l'Italien littéraire, mais moins que celles qui existent entre l'Italien et le dialecte de l'Ombrie. Pour l'écriture, s'il n'y a plus aucun contact avec l'italien, on retrouve les influences du français.

Dans le monde, il y a des situations dans lesquelles, pour des motivations de caractère politique, la même langue s'appelle en deux façons différentes ; le Roumain de la Romanie devient le Moldavien en Moldave. Le Vietnamien du Vietnam devient le Laotien au Laos. Donc, on peut bien avoir l'Italien en Italie et le Corse en Corse, ou en France. Mais je pense qu'il y a beaucoup de problèmes politiques, et on préfère chercher d'autres solutions. Il me paraît seulement que l'intérêt à sauver le Corse passe en deuxième ligne, par rapport à d'autres problèmes . Sinon, on aurait trouvé une solution bien plus productive que l'isolement total du Corse, de sa maîtrise linguistique. Il existe d'autres situations où le maintien de sa propre langue, bien qu'ajoutée à une autre langue, a eu du succès. Les Catalans de Alghero, Allemands du Sudtirol, l'enclave gênoise de Chioggia, qui a maintenu le Génois comme langue parlée comme étant devant Venice. 

Le Corse a pu survivre pendant des siècles quand il y avait l'italien comme langue écrite. Après l'interdiction de l'italien, il y a 150 ans, on parle d'extinction. Donc, je ne crois pas que l'isoler de sa maîtrise naturelle puisse faire du bien au Corse. Et je crois qu'on se trouve dans une situation dans laquelle l'état français poursuit sa politique répressive, et les autonomistes cherchent à démontrer ce qu'il est pratiquement impossible à faire. Ils ont alambiqué des thèses à l'égard du Corse comme langue, vraiment difficiles à soutenir. D'autres communautés, comme je viens de le dire ci-dessus, ont fait des autres choix, et ont survécu pendant des siècles, bien qu'entourées par d'autres langues. Désormais, il n'y a plus de frontières en Europe et personne ne va discuter le droit des Corses à l'autonomie. Mais l'extrémité de la situation peut porter seulement sur l'isolement, et aussi sur la peur d'instrumentalisation de la situation. Je pense que chaque université de la Toscane aurait très peur de promouvoir les échanges culturelles  avec les organisations corses, et même les régions, provinces, etc...

Utopie de la raison

La chose la plus facile à faire pour le Corse serait d'introduire l'italien dans les écoles maternelles, en donnant des cours aux professeurs sur le dialecte corse. Ou mieux, s'accorder avec les universités italiennes pour donner des cours de corse aux étudiants italiens, et les faire travailler en corse, pour enseigner la variante corse de l'italien. Mais ça serait trop facile ! L'Italien est une langue officielle de l'Europe et il n'y aurait pas de difficultés à trouver des professeurs, et même à insérer l'italien aux programmes de l'école. Après cela, donner des cours de Corse dans certains universités italiennes ne serait pas un problème, surtout, si, après l'université, les jeunes pourraient trouver du travail dans les écoles corses. Et, étant en Europe, les universités seraient ouvertes autant aux italiens qu'aux Corses. Mais je crois que tout ça est une véritable utopie, bien que ce soit la plus raisonnable et la plus facile à faire pour sauver le corse ! 

Ci-dessous se trouvent des liens pour les sites web où l'on peut lire les langues parlées en Italie, et reconnues comme différentes de l'Italien. Le Ladin, avec l'Italien et l'Allemand, est une langue officielle du Haut Adige, et le Frioulan est aussi une langue du Frioul, comme le Sarde de la Sardaigne. Les autres langues sont reconnues comme telles et utilisées au niveau régional. Il y a aussi une poésie en dialecte de l'Ombrie du sud, avec l'influence du romain. Cela peut donner une petite idée, dans le cas où il n’y aie pas les vidéos,car on ne peut pas écouter les différences de prononciation qu'il y a entre des langues considérées comme différentes. Là où elles peuvent paraître semblables, il y a, d'un autre côté,  une plus forte différence de prononciation. 

Pour un italien, il y a une grande difficulté à comprendre toutes ces langues, sauf s'il connaît le latin, et autres langues latines. Mais c'est seulement une petite aide pour connaître le sens des phrases.  

Ladin   http://www.dolomitesladines.it/lg/index.php vidéo http://www.youtube.com/watch?v=CG1zi103nLw

Génois ttp://www.zeneize.net/stoia/zeneize.htm: vidéo  http://www.youtube.com/watch?v=mpoWxob6fcE

Frioulan http://www.lenghe.net/ vidéo http://dailymotion.virgilio.it/video/xq41f_furlan-miec-di-comunicazion-al-cuad_shortfilms

Sarde http://www.faeddos.iofm.net/ vidéo http://www.youtube.com/watch?v=sQ5woFgP-4g&feature=related

Sicilian http://scn.wikipedia.org/wiki/Lingua_siciliana

Piémontais  http://digilander.libero.it/dotor43/piem1.html vidéo http://www.youtube.com/watch?v=vJor49sfF7I&feature=related

Francoprovençal (Arpitan) vidéo http://dailymotion.virgilio.it/video/x3uug2_los-sports-de-nohtra-tera_sport

Occitan http://www.espaci-occitan.org/default_oc.asp vidéo http://www.youtube.com/watch?v=nxqV17BKw4A&feature=related

pur le dialecte de l'Ombrie: http://www.dialettando.com/regioni/pages/detail.lasso?id=10634&-session=dialetti:5D2AE23302a3b22CCFRMgmC71B73 video http://www.facebook.com/video/video.php?v=1525954963096

Link è l'égard du Corse

Il est possible voire les différentes positions à l’égard du corse suivant ces liens

Français: http://fr.wikipedia.org/wiki/Corse_(langue)

Italien: http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_corsa

Vidéos e lectures en Corse

journal: http://www.anazione.com/index.htm

http://dailymotion.virgilio.it/video/xahsts_a-messa-in-lingua-corsa_webcam

http://dailymotion.virgilio.it/video/x6oigt_caramusa-a-fiera-d-audde_music

http://dailymotion.virgilio.it/video/x5fd3v_lingua-corsa-ufficiale-corsica-nazi_news (haut Corse)

Tous ceux qui sont intéressés à envoyer indications ou vidéo à l’égard des arguments traités  peuvent envoyer une mail à benedetti@immaginisensazioni.info.

Bruno Paolo Benedetti

torna alla home page